|
Olvasás és nyelvtanulás
Általánosan elfogadott nézet, hogy az idegen nyelven történő
olvasás segíti, gyorsítja az idegen nyelv tanulását. Ne elemezzük, mennyi
ebben a nézetben a pontatlanság, mert a továbbiakban másról lesz szó.
Arról, hogyan segíti az olvasás általában - tehát anyanyelven történő
olvasás, az olvasáskultúra - az idegen nyelv tanulását, számíthatunk-e
arra, hogy a többet olvasó tanuló több eredményt ér el a nyelvtanulásban.
A nyelvtanítás egyik tantervi célja művelődési: gazdagítania
kell a tanuló általános és irodalmi műveltségét. A kapcsolat azonban a műveltség
és a nyelv-tanulás között kétoldalú. A tanulás sikere függ a tanuló
műveltségétől is; hozzátehetjük: a magyar közoktatásban még inkább, mint az
előnyösebb helyzetű országokban. A modern módszertani irányzatok
igyekeznek, amennyire csak lehet, az általános műveltség tényezőjét kiiktatni.
A hatvanas évek pará-dés audiovizuális tananyaga, a Voix et images de
France előszavában azt ol-vassuk, hogy az ilyen rendszerű tanuláshoz
elegendő a jó elemi iskolai kép-zettség. Ki nem mondva, ugyanerre az elvre
épül a Guberina pofesszor irányí-tásával készült többi audiovizuális
tanfolyam is. A műveltség, a tudatosság szűkebb térre való szorítása
logikusan következik a modern tanítás nyelvészeti alapját adó
strukturalizmusból. De talán szociális okai is vannak. Miért sújta-nánk a
kevéssé iskolázott, kevéssé olvasott embert újabb hátránnyal, amikor idegen
nyelvet akar tanulni? Sajnos, ez a jószándék nem sokat változtatott a
tanulás esélyein. Néhány éve órákat látogattam az Alliance Francaise
párizsi központjában. A csoportok jórészt a harmadik világból jött
bevándorlókból és diákokból verbuválódtak. Heterogének voltak: együtt
tanult a tanárnő az írni-olvasni alig tudó vendégmunkással. Az óra alatti
szereplés sikere egyenes arányban állott az előképzettséggel. Még a
fonetikai feladatok megoldása is. Azt hihetnénk, hogy a jó kiejtéshez nem
erudíció kell, csak fül. A nagyon rossz előképzettségű hallgatók azonban
nem tudták megtanulni a francia szavak el-fogadható kiejtését (ez pedig
valószínűtlenné teszi, hogy megértik a francia be-szédet), a magnetofon sem
segített rajtuk, a tanárnő pedig minden eredmény-telen próbálkozás után
sorsukra hagyta őket. Hasonlót saját tanítványaimon is megfigyeltem (ha nem
is ilyen szélsőséges formában, hiszen nekem nem kellett félanalfabétákat
tanítanom).
A franciák maguk is tudják, hogy a bevándorlók, menekültek,
vendégmun-kások műveltségét valamiképpen közös nevezőre kellene hozni az
egyszerű francia emberével, különben sem nyelvileg, sem másként nem tudnak
integrá-lódni. (Martine Charlot: L'enseignement auprés des travailleurs
étrangers en France. = Le Francais dans le Monde, 31. sz. 47-52. p.) A
műveltségnek nem-csak a mennyisége, hanem a jellege, iránya is sokat
számít. Colette Impératrice francia nyelvoktató Japánban tartott
audiovizuális nyelvtanfolyamot. Beszá-molójában (Le Francais dans le Monde,
127. sz. 28-32. p.) elmondja, hogy már az első órán el-elakadt a munkája,
szinte leküzdhetetlen nehézséget okozott a japán és az európai fogalmak
különbözősége: tanítványai egészen mást olvastak le a képekről, mint amit a
rajzoló gondolt. Segített azonban a francia filmek emléke, a hivatkozás a
Japánban is kapható francia árucikkekre és az, amit a hallgatók franciáktól
(fordításban) és franciákról olvastak. Ausztráliában a francia tanár úgy
próbálta áthidalni a képzetek, értelmezések, hagyományok különbözőségét,
hogy angol nyelvű bevezető kurzust tartott, mielőtt magát a nyelvtanítást
elkezdte. Nyilvánvaló, hogy ilyen kurzust a magyar iskolai tan-tervekben
nem erőltethetünk, nem is érnénk célt vele.
Daniel Coste és Victor Ferenczi közös dolgozatában (Guide
pédagogique pour le professeur de francais langue étrangére. Paris, 1971.
Hachette, 135-154. p.) felhívja az olvasók, a tanárok figyelmét, hogy amit
meg kell tanítani, az nemcsak nyelvi jelek összessége, hanem kulturális
tapasztalatok sajátos hal-maza (contenu d'expériences collectives) is.
Hazánkban az iskolai oktatás rend-szerint nem tudja a nyelvvel együtt
átadni a nyelvben kódolt gondolkodást olyan intenzitással, amennyire ez az
idegen nyelv aktív használatához kellene. Mindig is rá volt utalva a
történelem, a földrajz és alkalmilag más tárgyak segítségére. De a nép
tapasztalatait - melyet a nyelv is tükröz - legmarkán-sabban és
legszembetűnőbben az irodalom mutatja fel. Ausztráliába került francia
kollégánk sokkal könnyebben boldogult volna, és nem kellett volna a hosszas
előkészítéssel sem bajlódnia, ha tanítványai ismerik - bár fordításban- a
francia irodalmat, és olvastak volna egy-két olyan könyvet, amely
Fran-ciaország életét, szokásait mutatja be. Az irodalom már azzal is
talajt készít a nyelvtanulás számára, hogy általában fogékonyabbá teszi az
egyént. Így a ma-gyar irodalom is szövetségese lehet a nyelvtanításnak.
Hozzászoktatja az olva-sót, hogy tájékozódni tudjon másféle embereknek az
övétől különböző észjárá-sában, gondolkodásában. (Vö. Le pouvoir de lire.
2. kiad. Paris, 1975. Caster-man 24-27. p.) A nyelvország irodalmának
olvasása közvetlenül bevezeti a tanulót abba a miliőbe, amelyben a nyelvet
mint a kommunikáció eszközét használják. Bizonyára elhiszi mindenki, hogy a
nyelvországról szóló ismerteté-sek olvasása nagyon hasznos, de kevesen
gondolnak arra, hogy nemcsak az országismereti olvasmányok feldolgozásakor,
hanem már a nyelvtanulás ko-rábbi szakaszaiban is.
Megkértem egy Budapesthez közeli nagyköség gimnáziumának 24
tanulóját, hogy írja fel: a) mit olvasott a nyelvország irodalmából; b)
milyen műveket olvasott az előző naptári évben. Az első kérdés 16 tanuló
esetében az oroszra, 8 tanulónál a franciára vonatkozott. A megkérdezettek
kis számán kívül volt ennek a műveletnek egy másik látszólagos korlátja is:
a tanulók közül sem jelest, sem elégtelent nem kapott senki oroszból,
illetőleg franciából. De ve-gyük számításba a korlátozás hasznát is.
Olyanok válaszoltak a kérdésekre, akiknek művelődési esélyei nagyjából
egyformák, az olvasás mértékét főként az egyéni hajlam határozza meg. A
jelesek (ha lettek volna a megkérdezettek között) vagy legalább egy részük
az átlagnál előnyösebb helyzetű diákok lettek volna, olvasmányélményeik
nemcsak mennyiségben, hanem többé-kevésbé jel-legben is különböznének a
diáktársakétól, így nem lehetne őket a többiekkel azonos szinten vizsgálni.
(A TIT-nyelvtanfolyamon végzett hasonló vizsgálat szerint az orvosok
olvasottsága a csak érettségivel rendelkezőkéhez mérten olyan nagy és főleg
annyira eltérő jellegű, hogy az "egy az egyben" össze-mérés nem
lenne reális.) Az ilyeneknél esetenként számolni kell iskolán kívüli nyelvtanulással
is, ez megint csak rontja az összehasonlíthatóságot. Nagyon át-lagos diákok
válaszait gyűjtöttük tehát, olyanokét, akik jórészt az iskolai és községi
könyvtárra vannak utalva.
Olvasmánynak fogadtuk el: 1. a regényt, 2. a drámát, 3. a
kiadásban egysé-get alkotó nagyobb számú verset és novellát. Mint látjuk,
csak szépirodalmi művekről van szó (a nyelvországról szóló ismertetést alig
találtam). Az össze-számlálás előtt néhány művet mint irodalmilag
értéktelent (pl. detektívregényt), ki kellett húzni; szerencsére nem volt
sok.
Osztályzat oroszból franciából /Egy főre eső átlag a
nyelvország irodalmából / Az előző naptári év egy főre eső olvasmá-nyainak
átlaga
Jó / 6,8 / 11,8
Közepes 4,7 / 11,7
Elégséges 4,3 / 10,0
A tanulók nem szakosított tantervű osztályba jártak.
Az összes olvasott művek átlagában nincs feltűnő különbség.
Valószínű, hogy ebben szerepe van a mindenkivel egyformán elolvastatott
kötelező olvasmányoknak. Az elégségesek kissé elmaradnak a többiek mögött.
Jellemzőbb vi-szont, hogy a jók közel másfélszer annyit olvastak a
nyelvország irodalmából, mint a közepesek és elégségesek. A minőség is jobb
náluk. Jelentős számban szerepelnek Moliere-művek, az orosz irodalmat is
főként nagy nevek (Gogol, Gorkij) képviselik. Mindhárom kategóriában
kedvelt olvasmánynak látszik él. Timur és csapata. III-IV. gimnazistákról
lévén szó, a nyelvország irodalmát kevés mű képviseli, de feltehető, hogy
városban sem lenne sokkal kedvezőbb az ilyen vizsgálat eredménye. Azt se
feledjük el, hogy legnagyobbrészt spontán olvasásról van szó, mert nem az
idegennyelv-tanulás érdekében olvastak. An-nyit láthatunk az adatokból,
hogy az olvasásnak van bizonyos serkentő hatása a nyelvtanulás
szempontjából. Nyilvánvalóan könnyebb a Moliere- és Gorkij-szemelvény
olvasása, ha a tanuló előzőleg - még ha fordításban is - el-olvasta az
egész művet.
Amiről eddig szó volt: az olvasás közvetett segítsége.
Beszélhetünk azonban közvetlennek tekinthető olvasás-nyelvtanulás
kapcsolatról is. Két ilyen érintke-zési pontot említek. A nyelvország irodalma
jelentős számú tulajdonnévvel is-merteti meg a tanulót (személynevek,
földrajzi nevek stb.). Ha ezeket össze-gyűjtjük, és megtanítjuk helyes
kiejtésüket, igen jó fonetikai gyakorlatot állít-hatunk össze. Különösen az
angol tanításában vehetjük hasznát. Magam papírra és hangszalagra
rögzítettem egy ilyen gyakorlatot, bár az a neveken kívül jelentős számú
nemzetközi közszó angol változatát is tartalmazza, ezeket a köz-szókat
azonban szintén az olvasó ember ismeri legjobban. (An Introductory Phonetic
Exercise. = Audio-Visual Language Journal, Vol. XIII, 1, 19_22. p.)
A másik fontos érintkezési pont az idegen nyelvi
irodalomtanítás. Az új nyelvi tanterv ismét jelentős szerepet szán az
irodalomnak. Hogyan történik az idegen nyelvi tankönyvben adott irodalmi
szövegek megértése? Általában for-dítással. A gimnazista fordítja a
Flaubert-szemelvényt, amellyel a hivatásos fordító is nehezen boldogul.
Közben elvész a flaubert-i esztétikum. A szemel-vényben amúgy is
megfoghatatlan a teljes mű egyik legfontosabb tartozéka, a struktúra. Mennyivel
termékenyebb lenne, ha a tanuló elolvasná magyarul a Madame Bovary-t; akkor
a szemelvényt fordítás nélkül el tudná helyezni a mű egészében. A megértés
történhetne a franciáknál szokásos elemző módszer-rel, s a fordítást azokra
a szerkezetekre lehetne korlátozni, amelyekkel más-ként sehogyan nem
boldogulnak. A legjobb tanuló magyarsága sem ér fel Pus-kin oroszságával,
Bérczy Károly közvetítésére azonban rá lehet bízni a tanítást.
A szakosított tantervű osztályokban némileg más a helyzet.
Ott megkívánják néhány irodalmi mű otthoni olvasását eredeti nyelven. De
ezeknek az osztályoknak a tanulói sem nélkülözhetik a magyar nyelvű
olvasást, sőt a magyar irodalom ismeretére még inkább szükségük van: hogyan
taníthatnák szélesebb körben egy másik nép irodalmát olyanoknak, akiknek a
magyar irodalomról csak átlagos vagy annál is hézagosabb ismereteik vannak?
Az ilyen osztályokban a tanár szorgalmazhatja a mind nagyobb
számban megjelenő nyelvoktatási segédkönyvek forgatását is.
Az idegennyelv-tanulás érdekében történő olvasás szinte
ideális alkalmat ad a tantárgyi koncentrációra: nagy érintkezési felületet
hoz létre a magyar és az idegen nyelv között, s a társuláshoz esetenként a
történelem vagy a földrajz is csatlakozhat.
Ez az írás nem akart illúziókat ébreszteni. Az
olvasáskultúra megkönnyíti az idegen nyelv tanulását és tanítását. A
könnyítés azonban soha nem jelent ipso facto nagyobb eredményességet. A
siker a tananyag és a módszer korszerűségétől meg a tanulók igyekezetétől
függ. De a tanár és tanuló munkájának könnyítése mégis előnyös, és az
olvasás azzal, hogy a motivációt gazdagítja, az anyanyelvi műveltséget
erősíti, didaktikai tényezővé válhat. A több olvasás általában is beleillik
a tanulás változó, korszerűsödő koncepciójába, amely a memorizálandó anyag
csökkentését az önálló ismeretszerzés körének szélesíté-sével akarja
kompenzálni. A diáknak a nyelvtanulásban is megbízható barátja az általános
műveltséget adó könyv, az égtájakra ablakot nyitó irodalom."
BÁN ERVIN
| |